BackReturn Home

← PreviousNext →

Lesson 89: The Universal Subject

[Video Link]

Today we're going to talk about something that is the very basis of Japanese and that we've talked about right from the very first lesson.

And that is, the grammatical subject, what we call, in train language, the "A-car".

And as we know, every Japanese sentence has to have an A-car, a subject, a "shugo" in Japanese, and a B-engine -- that's the predicate, or the "jyutsugo" in Japanese.

In other words, every sentence is saying something about something.

Now, some people argue that there's no subject in Japanese; some teachers do this, including Tae Kim-sensei, and generally this is because they don't have a very good grip on how the language actually works.

Some Japanese people, a minority of linguists, also propose a no-subject model for Japanese.

As I've said before, grammar, structure, models, whatever you want to call them, are not the source code of language. They are means of describing language after the event.

So it may be possible to devise a model for Japanese that doesn't use the idea of the subject, but really this is just going to be shuffling terminology around.

I had a Japanese person rather angrily coming into my Comments and saying that I'm Westernizing Japanese by bringing in the concept of the subject.

Now, I think if you know my work, you know that I don't Westernize Japanese.

I teach Japanese as Japanese.

Whether non-subject models are really valid or not, I don't know. I haven't looked into them.

But what we do need to show is that the subject model that we use and that most Japanese linguists use works and works all the time, completely, reliably and predictably.

Some languages are termed "null-subject languages" in linguistics, which doesn't really mean they haven't got subjects, it means that their subjects aren't always visible, which is exactly what we have in Japanese.

In Spanish, for example, we don't generally say, "yo soy Americana", although we're taught to do that by the textbooks. And the reason we don't is that "yo" is redundant.

"Soy" implies "I", so if we just say "Soy Americana", that's all we need to say.

Everything else is redundant. The same is true in English.

If we say "I am American", we actually don't need the "I", because "am" implies "I".

We don't use "am" with anything other than "I", so the "I" is redundant.

It's just that English doesn't permit you to drop it. So it's just a matter of rules.

Japanese doesn't work this way, because Japanese doesn't have conjugations like "am / is / are". In fact, it doesn't have any conjugations at all, despite what the textbooks say.

In Japanese the null subject is determined entirely from context.

And when context doesn't make it clear, it generally defaults to "I".

This is almost exactly what English "it" does, except that "it" in English isn't zeroed.

So if I say "It fell from the sky / It ate my breakfast / It's half the size of the other one", you have no idea what "it" is unless context supplies the answer. This is how the zero-pronoun works in Japanese. The fact that we can see and hear "it" and we can't see or hear the zero-pronoun makes no difference to all of this. So if we take the kind of sentence that people try to call "subjectless", let's take a sentence like "Tsukareta". Now, literally this just means "Tired", so it could be called a subjectless sentence, but it absolutely isn't -- unless you want to avoid the term "subject" for reasons of your own.

When we say "Tsukareta", we're not saying that the rabbit in the moon is tired.

We're not saying that Mickey Mouse is tired.

We're not saying that tiredness settles like a purple haze over the known universe.

We are saying "I am tired". If that wasn't the case, Japanese wouldn't be a language, because we couldn't do the basic thing that a language needs to do, which is to make Statement B about Thing A. If I look at a girl and say "kirei-na no ne?" again, I am not saying that the rabbit in the moon is pretty or that life in general is pretty.

I have a very clear subject known to both myself and the hearer.

Now, there are cases where we have an indeterminate subject, and some people might try to argue that these at least are our mystical subjectless Japanese sentences.

But actually they're no different from their English equivalents.

So we might say "hare sou da", which means "it looks like being fine". And you can ask "What looks like being fine? The weather, the day, this part of the world?"

There isn't an exact answer.

And of course this is the same in English and Japanese. The subject is indeterminate.

In English we know there's a subject because its place is held by "it". What about Japanese?

Are we just shoehorning a subject in? No, we aren't. Notice "da", the copula "da".

We all know what "da" is (and if you don't, I'll link a video so that you can follow it up).

The copula tells us that one thing is another thing.

If we say "Roses are flowers / Mary is an artist / Today is Saturday" we're joining one thing (the subject) to another thing (the predicate), or the A-car to the B-engine.

This is what "da" does and it's all that it does. So we know that this sentence has a zero-subject even though it isn't place-marked by "it". We can't see it, we can't hear it, but we know for a fact that it's there, because without it "da" makes no sense at all.

Now, there is actually one kind of sentence in Japanese that really is subjectless.

You can find it in English too, but it's a little more common in Japanese -- but not all that common.

And it's a sentence like "Osaka-ni tadoritsuita Sakuratachi" or "Hazukashiku natta Hanako".

These are not in fact sentences, and they wouldn't be seen as sentences by most linguists in Japanese. What they are is simple modified nouns. So we're saying "Arrived-at-Osaka Sakura and friends". We're not saying "Sakura and friends arrived at Osaka".

We're simply saying "Sakura and friends" and modifying them with the modifier "arrived-at-Osaka".

"Hazukashiku natta Hanako" -- We're not saying "Hanako became embarrassed", we're saying "Embarrassed Hanako".

When do we use "sentences" like this? Well, not very often, but they can get used in narrative, because what they're essentially doing is either summing up something that went before -- you particularly often see this in, say, games where when you load up they give you a quick resume of what's already happened -- or where you're describing the result of something that's happened: "And the result was, an embarrassed Hanako". This really is, I think, the only example we can find of what might be called a subjectless sentence, but it's not really a subjectless sentence because it's not a sentence.

It's simply a noun with a bit of modification.

So if you encounter these, and you will encounter these from time to time if you're doing immersion, you haven't found a subjectless sentence, you have found a particular narrative technique that occasionally gets used in Japanese. It certainly doesn't add any strength to the arguments of people who say that there's no subject in Japanese, because these are a very small minority of so-called sentences and they certainly don't influence the fact that a real sentence that's telling us something about something always has an A-car and a B-engine, a subject and a predicate.

Thank you all for making this possible and for helping us to dispel the myths and confusion and the general fog that surrounds Japanese.

I think there's a feeling in the West that Japanese is somehow a foggy language that doesn't work like other languages, and there are one or two Japanese people who, perhaps for nationalistic reasons, for wanting to stress the uniqueness of Japanese, play up to this idea.

Well, that doesn't really matter because their audience is fundamentally Japanese people whose Japanese isn't going to be ruined by a strange model of the language.

Yours, on the other hand, is best kept on the strait and narrow of straightforward subject-predicate analysis.